Cultura y Espectáculos

Lanzan primer diccionario mapuche monolingüe

Se trata de la segunda edición de este diccionario pedagógico que incluye espacios para anotaciones por cada letra, "traducción" de las 1.115 palabras e ilustraciones para la enseñanza y aprendizaje de la lengua. Esta obra rescata testimonios de familias mapuches pewenches hablantes de Lonquimay.

Por: Mauricio Maldonado 19 de Noviembre 2020
Fotografía: Cedida

En el camino de la revitalización de las lenguas minorizadas, los autores Octavio Huaiquillán e Israel Farías lanzaron hace un par de días la segunda edición del primer diccionario mapuche monolingüe -que se explica en su propia lengua-, en más de 400 años de estudio de la lengua mapuche, llamado “Pewenche Kimdugun, Epu Rupa Wirin. Diccionario Mapuche Monolingüe 2da Edición”.

Este libro invita a adentrarse al mundo mapuche, a conocer su forma de articulación fonética y la morfosintaxis para hablar correctamente. El contenido va entregando una explicación de cada palabra en la propia lengua mapuche-pewenche. Dirigido especialmente a quienes tienen niveles básicos e intermedios de la lengua; permite entender y generar oraciones con sentido, al ir leyendo de corrido en mapuchedugun.

Este diccionario -que cuenta con el financiamiento de Fondart Regional, Modalidad Patrimonio Cultural, Línea Investigación– rescata testimonios de familias mapuches pewenches hablantes de Lonquimay. El conocimiento lo hace la gente, en este caso la familia del chachay Octavio Huaiquillán. Para la primera edición fue su tía -cercana a los 100 años- la informante clave quien nutrió vasta parte del contenido del diccionario. Ahora, en esta segunda edición, fueron los primos -hijos de la fallecida tía- quienes participaron aportando testimonios y recordando palabras en desuso para ser revitalizadas.

“Creemos que el principal legado es haber roto el hielo al escribir un diccionario totalmente en lengua mapuche, este hecho marcó un precedente en la historia de la lengua mapuche y su relación con el Estado, puesto que no hay que olvidar que muchos de nuestros antepasados fueron violentados y discriminados por hablar su lengua, lo que desencadenó en un fenómeno de discontinuidad en el traspaso intergeneracional de la lengua en las familias mapuche hablantes”, dijo Huaiquillán.

Esta segunda versión, es una continuación con un repertorio más amplio de la lexicografía presente en el diccionario anterior. También, a diferencia de la primera edición, desde la creación se planteó como un diccionario pedagógico, puesto que incluye espacios para realizar anotaciones por cada letra, una pequeña “traducción” por cada una de las 1.115 palabras, y en el final se agregaron un conjunto de ilustraciones para ser utilizadas de forma didáctica, tanto para la enseñanza como para el aprendizaje de la lengua.

El antropólogo y coautor Israel Farías, explicó que no hay una sola forma de hablar y escribir la lengua mapuche. “Es preciso aclarar que dentro de la lengua mapuche existen lo que se llaman las variantes dialectales, que son sonidos del habla vinculados al territorio y que caracterizan a los lugares de donde proceden los hablantes de la lengua mapuche. De acuerdo a esto queremos hacer presente que se debe seguir respetando estas distintas formas de habla, puesto que mucha de la producción bibliográfica actual no contempla las variedades fonéticas de la lengua mapuche”, expresó.

El diccionario se puede adquirir a través de los correos electrónicos israel.farcab@gmail.com o huaiquillan@gmail.com. Hay disponibles dos versiones: tapa dura y hojas gruesas a $30.000, y otra con tapa blanda y hojas delgadas a $20.000. Ambas, incluyen 13 ilustraciones didácticas que podrán ser utilizadas para fines pedagógicos o recreativos.

Etiquetas